Давайте продолжим, несколько вопросов о том, как быть переводчиком, в отличие от того, как стать одним из них. Вы чувствуете уверенность в переводе с китайского на английский? Есть ли какие-то области, которые Вы избегаете?
Да, мое главное направление с китайского-на-английский, поскольку английский является моим родным языком. Я принимаю большинство предложений по работе, которые мне предлагают, но есть исключения – я не пользуюсь техническими текстовыми документами, то есть такими текстовыми документами, которые даже носители китайского не понимают. Если у Вас нет базовых знаний в данном поле, Вы просто тратите слишком много времени на исследования, и это время, которое можно было бы лучше потратить на другие проекты.
Как перевести слова, не имеющие прямого эквивалента на другом языке?
Это тема, на которую можно посвятить целую книгу! Переводчики часто сталкиваются со словами, не имеющими аналогов на целевом языке, особенно если они переводят с китайского языка на английский. В большинстве случаев нужно перефразировать. На самом деле, это не так сложно, как Вы могли бы подумать.
Возьмем, например, предложение на китайском 我们是同乡, буквально, "мы-тóнгксиāнг". Да, нет дословного перевода для тóнгксиāнг на английском языке, что делает перевод невозможным – просто нужно добавить фразу, например: «мы из одного города» или «мы из одной и той же провинции» или даже «мы приехали из одного места» в зависимости от контекста.
Однако другие решения по письменному переводу могут быть более сложными, например. Рассмотрим термин 坐月子 зуòюèзи, традиционная китайская форма послеродового восстановления, которая длится один месяц после родов. Это объяснение можно использовать в переводе, или можно использовать такие термины, как «роды» или «родильный».
Ни один из вариантов не идеален; Первый из них может сделать ваш письменный перевод более подробным, в то время как последний может сделать ваш текст таким, как "преобразование", так как "содержание" и "ложь" не понимаются на английском языке. Однако, в конечном счете, Вы должны принять решение и найти способ, чтобы перевод "слился" с остальным текстом так, чтобы он читался как аутентичный (т. е. не переведенный) текст.
Другая ситуация, с которой Вы можете столкнуться, заключается в том, что Вы переводите китайский термин, который, возможно, вошел в английский язык. В некоторых случаях это приводит к незначительным затруднениям, так что Вы переводите 功夫 как "кунг фу", 人参 как "женьшень" и т. д., но в других случаях Вам потребуется решить, следует ли использовать расшифровку стенограммы, или вместо этого перейти на основанный на значении перевод.
Например, некоторые люди преобразуют 关系 как "гуаньси", предположительно потому, что они считают, что читатель будет знаком с этой концепцией. Другие (я включил) выскажут нечто вроде «личные предпочтения», чтобы обеспечить понимание этого послания самой широкой аудитории.
Я могу придумать еще несколько таких терминов: 山寨-Вы бы перевели его как "шанзаи" или что-то вроде "выгрузки"? 剩女-"шенгнü" или " не замужняя женщина от средних двадцати до конца двадцати лет"? 白酒-"баижиу" или "традиционный китайский дух"?
Нет ни одного правильного способа их перевода, хотя я бы сказал, что перевод 白酒 как "белое вино" может вызвать серьезные недоразумения! Вам нужно будет принять решение, основываясь на понимании этого термина, и ожидаемые люди будут читать перевод текста.
Кроме того, имейте в виду, становление профессиональным переводчиком занимает намного больше времени, чем это ожидалось. Это, наверное, часть обаяния перевода.
Какие инструменты (включая словари) используются при работе переводчиком?
Текстовый процессор, множество словарей и веб-браузер. Я также часто обсуждаю сложные переводы с другими переводчиками на WeChat. Я нахожу это очень полезным, когда я в безвыходном положении. Я никогда не использовал современные средства перевода, такие как CAT (компьютерный перевод) или TM (переводная память), за пределами университетского класса, поскольку я не делаю работы по техническому переводу.
На что похож рынок труда? Сколько зарабатывает переводчик?
Различные регионы мира имеют очень разные рынки перевода, и это вновь осложняется направлениями языков, на которых Вы говорите. Поскольку я жил в Мельбурне в течение шести лет, я очень хорошо знаком с ситуацией в Австралии.
Если Вы хотите понять рынок переводов в Вашем регионе, вам нужно будет опросить столько переводчиков, сколько можно найти в Интернете. Такие веб-сайты, как Proz и NAATI , предоставляют каталоги, которые можно использовать для этой цели. Кроме того, отмечается, что существует множество различных видов рынков письменного перевода, все с их собственным свойствами. - Например, технический перевод очень отличается от литературного перевода; перевод патентов отличается от перевода субтитров и т. д. Значительная часть этой работы не объявляется публично, поэтому для ее поиска потребуются связи.
Двумя наиболее прибыльными работами, которые могут быть двуязычными, являются технические письменные переводчики и переводчики на конференциях. Они также являются самыми требовательными и трудными для получения. Если Вы хотите быть техническим переводчиком, вам нужно иметь очень сильные базовые знания в конкретной сфере, например в горнодобывающей промышленности, фармацевтике, патентах и т. д. Кроме того, необходимо выяснить, существует ли потребность в специальности, и найти клиентов через сеть или учреждения.
Для того чтобы быть устным переводчиком, необходимо иметь на уровне носителя на двух языках. Другими словами, Ваша способность общаться на китайском языке в широком кругу должна быть столь же хороша, как и ваша способность делать это по-английски. Помимо этого, Вы должны пройти год или два курса обучения в школе, которая обеспечивает подготовку для конференций по вопросам устного перевода.
Что касается моего личного опыта как внештатного письменного переводчика китайского языка, то я могу сказать, что, хотя я открыт для клиентов со всего мира, большая часть работы, которую я получаю, - это от людей в Австралии. Это не только потому, что моя сеть базируется в Австралии, это также потому, что люди в Австралии готовы заплатить разумную цену за профессиональный перевод.
К сожалению, то же самое нельзя сказать о клиентах в Китае, где хороший перевод редко ценится или даже не необходим. Кроме того, большинство переводов компаний в Китае осуществляется собственными письменными переводчиками или переводом на компьютере с весьма неудовлетворительными результатами.
В Австралии, если Вы можете получить аккредитацию NAATI , Вы можете, по крайней мере, найти работу, преобразующую юридические и иммиграционные документы, требующие штампа NAATI , особенно для китайского письма на английском языке. Вы должны уметь находить работу через учреждения и личные контакты.
Однако для получения непрерывного потока работы потребуется много связей, и даже в этом случае она не будет эквивалентна полной заработной плате. В Австралии имеется очень мало штатных должностей письменных переводчиков, и это, вероятно, можно было бы также сказать и для многих других стран. В то же время существует множество рабочих мест, требующих того, чтобы у кого-то был опыт двуязычного обучения и ряд других навыков.
И именно здесь мы пришли к основной проблеме, с которой сталкиваются большинство китайских внештатных переводчиков – нахождение устойчивой работы. Я знаю много письменных и устных переводчиков, но я не знаю, работают ли они полный день. Я уверен, что есть некоторые, но я таких еще не встречал.
Это не обязательно является плохим, даже если бы у меня был выбор, я бы не хотел переносить с понедельника по пятницу, 9-5, потому что был бы истощен в умственном плане. Я также люблю свободу, которую предоставляет внештатная вакансия. Тем не менее, я бы с удовольствием поработал над крупными проектами, такими как книги, в будущем, если бы был правильный контакт и время.
Что Вам нравится больше всего в работе в качестве переводчика?
Самое лучшее в том, что быть переводчиком - это свобода и гибкость, которые прилагаются к внештатным. После того, как у Вас будет хороший диапазон клиентов, Вы можете принимать задания, когда Вы хотите их, отклонять те, которые не привлекают Вас, и занимают время, когда это необходимо. Но для того, чтобы добраться до этой позиции, нужно много времени, чтобы доработать навыки перевода и встретиться с широким кругом людей, которые, возможно, будут работать на Вас.
На сегодняшний день у меня есть только около восьми лет опыта в области перевода. Большая часть работы, которую я сделал, Вы не описали бы как очаровательную вещь — в основном официальные документы, используемые в юридических или бизнес целях. Иногда, хотя я получаю задания, которые доставляют радость при переводе. Лучшие работы, которые Вы получите, это те, которые открывают глаза на то, о чем Вы никогда не знали раньше.
Например, я недавно перевел текст о китайском художнике и его рассказах, сотрудничающих с австралийскими артистами аборигенами. Это был очень интересный текст, и я почувствовал, что я сделал хорошую работу, интерпретируя его. В последнее время я был занят своей диссертацией для второй магистратуры в истории древнего Китая.
Надеюсь, однажды я смогу добраться до уровня, на котором я смогу переводить тексты, касающиеся китайской истории, культуры или философии. Это может оказаться невозможным еще в течении нескольких лет, но было бы замечательно внести существенный вклад в работу на местах и даже лучше сделать публикацию. Следите за этим!
Большое спасибо, Карл, за ответы на наши вопросы о том, как стать и быть китайско-английским переводчиком! Я делал лишь некоторые переводческие работы, и я счел очень интересным обсудить эти вопросы. Надеюсь, Вы тоже нашли это интересным! Если у Вас есть вопросы, прошу оставить комментарий!